上海●华东配音 注册 您好!    退出
  • 关于九洲
  • 客户保障
  • 常见问题
  • 配音流程

   当前位置:  首页 » 新闻中心 » 行业新闻

[九洲配音]致敬老一辈上译配音员

      影视配音--对于现在的年轻人来说,译制片似乎是一个很陌生的名词,然而在改革开放初期,却是一种十分流行的事物。伴随着译制片的盛行,也出现了一大批优秀的配音员。

     译制片风行于“文革”结束之后的改革开放初期,当时人们面对西方文化的饥渴前所未有,新鲜事物让人大开眼界。一大批观众们耳熟能详的译制片《简·爱》、《音乐之声》、《茜茜公主》、《尼罗河上的惨案》及《巴黎圣母院》等至今都是很多人心目中的经典。而在这些译制片的背后不得不提的就是上海电影译制片厂老一辈的配音员。“佐罗”的配音者童自荣,“阿崎婆”赵慎之,“简·爱”李梓等等,虽然上译的辉煌不再,但是在很多人心目中,这些译制片都是不可复制的经典,这些老一辈的“声音艺术家”也永远不会被忘记。

     在今天这个时代,译制片已经没落是一个无可争议的事实。今天译制片厂依然存在,配音演员仍是一部分人从事的行业,但译制片已经愈发边缘化,更多的配音空间都留给了动画片;配音演员也已经沦为一个工种,再也不会有人把他们看做和上一辈一样的“声音艺术家”。

假如您在本网站短时间无法找到目标声音,或因任何原因导致无法播放或下载样音,请与在线客服联系,九洲配音会根据您的文稿和创作要求快速提供声源推荐。

假如您需要外籍老师配音,请提前一天预约,并且将译稿提前交给九洲的外籍播音员审核,以便您的广告片能与国外目标市场的客户有“共同语言”接轨。

假如您的项目紧急或者有其它特殊要求,请第一时间告知九洲客服,我们将专业高效配合您完成项目!请点击点击这里给我发消息成就客户是九洲永远的使命!